!! الفارسية !! وترجمة النشيد إلى العربية بتصرف
- v top
Ey raqîp her maye qewmê Kurd ziman
Nashikê û danayê bi topên z an
Kes nebê Kurdin mirin
Kurd jîn dibin,
Jîn dibe qet nakeve ala Kurdan
Em xortên rengê sor û shoresh in
Seyr bike xwîna rîyan me da rijand
Kes nebê Kurdin mirin
Kurd jîn dibin,
Jîn dibe qet nakeve ala Kurdan
Em xortên Midya û Keyhusrew in
Dîn îman û ayîn man, her nishtîman
Dîn îman û ayîn man Kurd û Kurdistan
Kes nebê Kurdin mirin
Kurd jîn dibin,
Jîn dibe qet nakeve ala Kurdan
Lawê Kurd rabûye ser pê wek shêran
Ta bi xwîn nexshîn bike tacê jîhan
Kes nebê Kurdin mirin
Kurd jîn dibin,
Jîn dibe qet nakeve ala Kurdan
Xortê Kurd tev hazir û amade ne
Can fîda ne can fîda, her can fîda
Can fîda ne can fîda, her can fîda!!!
نشغŒد أي رقيب بال سوران غŒغ•
ئغ•غŒ ع•غ•قغŒب ھغ•ر ماوغ• قغ•ومغŒ کورد زمان
ناغŒشکغژنغژ دانغ•رغŒغŒ تغ†پغŒ زغ•مان
کغ•س نغ•عµغژ کورد مردووغ•، کورد زغŒندووغ•
زغŒندووغ• قغ•ت نانغ•وغژ ئاعµاکغ•مان
ئغژمغ• ع•غ†عµغ•غŒ ع•غ•نگغŒ سوور و شغ†ع•شغŒن
سغ•غŒرغŒ کغ• خوغژناوغŒغŒغ• ع•ابردوومان
کغ•س نغ•عµغژ کورد مردووغ•، کورد زغŒندووغ•
زغŒندووغ• قغ•ت نانغ•وغژ ئاعµاکغ•مان
لاوغŒ کورد ھغ•ستاغŒغ• سغ•ر پغژ وغ•ک دلغژر
تا بغ• خوغژن نغ•خشغŒ بکا تاجغŒ ژغŒان
کغ•س نغ•عµغژ کورد مردووغ•، کورد زغŒندووغ•
زغŒندووغ• قغ•ت نانغ•وغژ ئاعµاکغ•مان
ئغژمغ• رغ†عµغ•غŒ مغŒدغŒا و کغ•غŒخوسرغ•وغŒن
دغŒنمان، ئاغŒغŒنمان ھغ•ر نغŒشتمان
کغ•س نغ•عµغژ کورد مردووغ•، کورد زغŒندووغ•
زغŒندووغ• قغ•ت نانغ•وغژ ئاعµاکغ•مان
لاوغŒ کورد ھغ•ر حازر و ئامادغ•غŒغ•
گغŒان فغŒداغŒغ•، گغŒان فغŒدا، ھغ•ر گغŒان فغŒدا
کغ•س نغ•عµغژ کورد مردووغ•، کورد زغŒندووغ•
زغŒندووغ• قغ•ت نانغ•وغژ ئاعµاکغ•مان
أيهاالرقيب، أمة الكرد باقغŒة و سغŒبقون للأبد
لا تقهرهم ولا تمحوهم مدافع الزمان
لا غŒتكلم أحد بأن الكرد مغŒتون، إنما هم أحغŒاء
أحغŒاء و مستحغŒل أن تنتكس راغŒتنا
نحن أبناء مغŒدغŒا و كهغŒخسرهوغŒن
دغŒننا و إغŒماننا هوالوطن
فلا غŒتكلم أحد بأن الكرد زائلون، إنما هم أحغŒاء
أحغŒاء و مستحغŒل أن تنتكس راغŒاتنا
الشاب الكردغŒ حاضر و متأهب
فدائغŒ ، و فدائغŒ و فدائغŒ للوطن
فلا غŒتكلم أحد بأن الكرد زائلون، إنما هم أحغŒاء
أحغŒاء و مستحغŒل أن تنتكس راغŒاتنا
تمعّن بماضينا المخضب بالدماء
نحن أبناء الميديين و كي خسرو،
ديننا إيماننا هو الوطن...
انتفض شباب الورد مثل السباع
كي يسطروا بدمائهم تاج الحياة
نحن أبناء الثورات والدم الأحمر انظروا إلى تاريخنا المليء بالدماء
شباب الكرد على أهبة الاستعداد دائماً للتضحية بأرواحهم
لا يقل أحد أن الكرد زائلون، الكرد باقون
باقون و مستحغŒل أن تنتكس
«أي رقيب» ( لغة كردية بالكردية «Ey Reqîb» أو «ئهظ” رهقغŒب») قصيدة كتبها الشاعر الكردي دلدار أثناء وجوده في أحد المعتقلات في كردستان إيران في 1938، ولحّنها حسين البرزنجي . cite news
author فيان فاروق
url http //www.aawsat.com/leader.asp?section 3&article 583534&issueno 11591
محاولات تغيير النشيد الوطني الكردي.. حجج واهية
work
publisher الشرق الأوسط
pages
page
date -08-23
accessdate -06-11
المعنى الحرفي لعنوان النشيد «أيها الرقيب» إذ يخاطب الشاعر رقيب الذي سجنه .
اتخذت هذه القصيدة نشيداً وطنياً جمهورية مهاباد لجمهورية مهاباد التي نشأت في شمال غرب إيران واستمرت 11 شهراً. مرجع وب
الأخير حكومة إقليم كوردستان
وصلة المؤلف
التاريخ -03-24
مسار http //www.krg.org/articles/detail.asp?rnr 184&lngnr 14&smap 03010100&anr 16876
عنوان العلم والنشيد الوطني الكوردستاني
الناشر krg.org
تاريخ الوصول -06-11
وهي كذلك النشيد الوطني في إقليم كردستان العراق .