شبكة بحوث وتقارير ومعلومات
اليوم: ,Mon 08 Dec 2025 الساعة: 05:18 PM


اخر بحث





- [ مؤسسات البحرين ] ورشه النسر الكهربائية ... منامة
- [ تعرٌف على ] تعرف صوتي
- [ تعرٌف على ] أمهات في المنفى (فيلم)
- [ دليل أبوظبي الامارات ] الاصابع الذهبية للكتابة والتصوير فرع ... أبوظبي
- مدة فقس بيض الحمام
- [ خدمات عامة الامارات ] مركز شرطة العين ... العين
- [ دليل رأس الخيمة الامارات ] مجوهرات خادم ... راس الخيمة
- علاج رائحة البراز الكريهة بالاعشاب
- ما سبب ظهور حبة بجانب فتحة الشرج؟ | امراض الجهاز التناسلي والبولي | قناة عالم كيف
- إزالة الوشم بالليزر

[ تعرٌف على ] لهجة مصرية

تم النشر اليوم 08-12-2025 | [ تعرٌف على ] لهجة مصرية
[ تعرٌف على ] لهجة مصرية تم النشر اليوم [dadate] | لهجة مصرية

حروف أبجدية إضافيةٌ يستخدمها المصريون

بجانب الأبجدية العربية، يستخدم المصريون تلك الحروف لكتابة ولنطق الحروف التي لا مقابل لها في اللغة العربية. پ = تستخدم لكتابة ونطق حرف "P"، كما في كومپيوتر (حاسوب) Computer. ڤ = تستخدم لكتابة ونطق حرف "V"، كما في الاتحاد السوڤييتي (الاتحاد السوفيتي) Soviet Union. چ = تستخدم لكتابة ونطق حرف "J"، كما في چيبة (تنورة) Jupe.

التأثر باللغات أخرى

تأثرت اللهجة العامية المصرية وأشربت بلغات أخرى القديم منها والحديث كاللغة المصرية القديمة وحتى الحيثية والفينيقية ومرحلتها الأخيرة القبطية، والإنجليزية واليونانية والتركية والفارسية، والإيطالية والفرنسية، وذلك نتيجة لموقع مصر بين قارتي العالم القديم (أسيا وأفريقيا)، وأيضا لتنوع الحضارات التي حكمتها وانفتاحها على الثقافات المجاورة.

الانتشار

اللهجة المصرية على الأغلب هي اللهجة الأسهل فهمًا بين اللهجات العربية،[168][169] ويعود ذلك إلى كون مصر مركزاً للثقافة الشعبية المصرية والعربية، عن طريق السينما والموسيقى والإعلانات والمدرسين المصريين في مختلف البلدان العربية.[170][171]

قواعد اللهجة المصرية

كانت هناك محاولات من الأستاذ عبد العزيز جمال وغيره لوضع قواعد للهجة المصرية باعتبارها لغة ومن هذه القواعد أسماءالإشارة هذا= دا، ده هذه= دي هؤلاء= دول، دولا، دولات عند الإشارة إلى شيء فإن اسم الإشارة يأتي بعد المشار إليه مثل: الواد ده، دا = هذا الولد البت دي = هذه البنت الولاد دول، دولا، دولات = هؤلاء الأولاد ليست للهجة المصرية قواعد إملائية ثابتة رسمية، وإن كان هناك محاولات لوضع قواعد ثابتة، وتختلف قليلاً من منطقة لأخرى في نطقها. والمشهور منها تخفيف الكلمات بصفة عامة[بحاجة لمصدر] فغالبية المصريين لا يفرقون في نطقهم بين الذال والزاي فكلهم زاي والظاء تنطق ز مفخمة وأحياناً إذا تعثر نطق الذال أو الظاء بزاي تراهم يستبدلونها بحرف آخر وكذلك الثاء فتراهم ينطقونها سين أو يستبدلوها بحرف آخر [172] أو بتبديل أماكن الحروف كالآتي: سلحفاة = سوحليفة، زوحليفة [zoħˈlefæ] ذئب = ديب الذين = الزين ذرة = درة [ˈdorɑ]~[ˈdorˤɑ] ظلمة = ضلمة [ˈdɑlmɑ]~[ˈdˤɑlmɑ] ظل = ضل [ˈde̙l]~[ˈdˤe̙l] ثانوية عامة /θa:nawij:a ʕa:m:a/ = سانوية عامة [sænæˈwej:æ ˈʕæm:æ] ثوم /θu:m/ = توم [ˈto:m] [173] «آخر الزمر طيط» من كتاب الأمثال العامية لأحمد تيمور باشا[174] المضارع في اللهجة المصرية أو ما يمكن تسميته المضارع المستمر يكون دائماً بإضافة باء إلى الفعل في المصدر: أنا أشرب الآن = بشرب [ˈbɑʃrɑb]~[ˈbɑʃrˤɑb] أنا أنام الآن = بنام [bæˈnæ:m] أنا أحبك = بحبك [175] [bæˈħeb:æk] أما المستقبل في اللهجة المصرية فيعبر عنه في أغلبية المناطق بحرف الحاء المشتقة من كلمة «راح» أو «الهاء»: سأشرب = حاشرب [ˈħɑʃrɑb]~ [ˈħɑʃrˤɑb] = هاشرب [ˈhɑʃrɑb]~[ˈhɑʃrˤɑb] سأقتل = حاقتل [ˈħæʔtel] = هاقتل [175] [ˈhæʔtel] أما أداة النفي اللهجة المصرية فهي (مش) [ˈmeʃ] أو [ˈmoʃ] ومش تعني (لن) ولكنك إذا أردت استخدامها ك (لم) أو (لا) تنفصل فتأتي الميم في أول الكلمة والشين في آخرها: لن أشرب = مش هشرب لا أشرب = مش بشرب = مابشربش لم أشرب = مشربتش [172] لم أذهب = ماروحتش /maˈroħteʃ/ لم أنم = مانمتش [mæˈnemteʃ] المبني للمجهول في اللهجة المصرية يكون بإضافة (ات) في بداية الكلمة أو (ا) فقط مثل: صُنع المنتج = اِلمنتج اتْصَنَّع ضُرب الولد = الولد اضَّرب (بدلاً من اتضرب لأنها تكون ثقيلة في الكلام) وتوجد خاصية أخرى في اللهجة المصرية وهي (دمج الكلمات) وهي في أغلب اللهجات العربية الأخرى أيضاً: ما أكلت شيء = ما أكلتش [mæʔæˈkælteʃ] = ماكلتش [175] [mæˈkælteʃ] على شأن = عشان [ʕæˈʃæ:n] (حذفت اللام لتسريع الكلمة؛ أصلها «علَشان» [ʕælæˈʃæ:n]) فقط أو لكن = بس.

أمثلة للكلمات المستخدمة من اللغات الأخرى

القبطية شونة (صومعة غلال) - Ϣⲱⲛⲁ الراجل (عافر) في الشغل - ⲀϤⲈⲢ الإيطالية جوانتي (قفاز) - Guanti بانيو (مغطس) - Bagno جونيلّة (تنورة) - Gonella مازورة (أداة قياس) - Misura جمبري (روبيان) - Gamberi بلياتشو (مهرج) - Pagliaccio بسكول (ميزان طرق) - Bascula ڤاترينة (واجهة عرض) - Vetrina لينيا (خط - في كهرباء المنازل) - Linea بياصة (تستخدم في الإسكندرية، بمعنى ميدان) - Piazza الإنجليزية ستوب (توقّف) - Stop لوري (شاحنة) - Lorry أوڤر (مُبالغ فيه) - Over بوليس (شرطة) - Police أُورِّدي (قد تَمَّ سابقاً) - Already شورت (سروال قصير) - Short أليط (شخص متكبر مغرور) - Elite تِرِنج (بدلة تدريب الرياضة) - Training Suit كانز / كان (العلبة الصفيح للمشروب الغازي) - Can هجص / هجّاص (شخص كاذب أو مخادع) - Hocus / Hoax تُرماي / ترامواي / ترام (حافلة كهربائية - قطار المدينة) - Tram way/Tram التركية في البيت أوضة (غرفة) - Oda كنبة (أريكة) - Kanepe دولاب (خزانة الملابس) - Dolap شَكمَجِيّة (صندوق صغير) - Çekmece درابزين (السور على جانب السلم) - Tırabzan كليم (بساط - نوع من السجاد الذي يكون عادة مصنوع يدويا) - Kilim كوشة (الركن الذي يجلس فيه العريس والعروس في العُرس، ومعنى الكلمة بالتركية: رُكن) - Köşe أوضة المسافرين (غرفة الضيوف أو صالون، حيث كلمة "مسافر Misafir" في التركية معناها: ضيف، أو زائر وليست من "السفر") - Misafir odası دوستور أو داستور (كلمة تقال عند دخول البيت لتنبيه الموجودين به (وهي مستخدمة في تركيا، ومعناها: إذن أو ترخيص) وهي مختلفة عن düstur التي معناها: القانون الأساسي للدولة - Destur في التعليم أبلة (المُعلمة - المُدرّسة) Abla خوجة (مدرّس - مُعلِّم) - Hoca كشكول (كراس للكتابة) - Keşkül دفتر (كراس سميك به العديد من الأوراق للكتابة) - Defter كراسة (كلمة تركية من أصل فارسي جاءت عن طريق العثمانيين) - Kurrase بنك (كرسي خشبي طويل، يسع عدة تلاميذ للجلوس عليه جنباً إلى جنب - Bank تختة (السبورة، وتستخدم في مصر أيضا للمقعد الذي يجلس عليه الطلاب، ومعني الكلمة بالتركية: "خشب" وتستخدم أيضا للسبورة) - karatahta ، tahta في الأُسرة بابا (أب، والد) - Baba أبيه (الأخ الأكبر) - Ağabey آبي (الأخ الأكبر: بنُطق مختلف) - Abi أنَّة (أم - ماما: وتظهر بالأفلام المصرية القديمة) - Anne تيزة (المرأة كبيرة السن)، ومعناها «عَمَّة» بالتركية - Teyze داده (مربية الأطفال) ومعناها في التركية أيضا: الممرضة - Dadı نينة (أم الأم - الجدة من طرف الأم) - تُكتب بالتركية: Nene أو Nine أبلة (لمناداة الفتيات الأكبر أو المدرّسات في المدرسة، وهي تستخدم في التركية لمناداة الأخت الأكبر) - Abla في السّباب ترللِّي (طائش، مجنون) - Terelelli سرسري أو سرسجي (شخص متشرد أو متسكع أو طائش أو معتوه) - Serseri بُوضَلة أو بُودَلة (في السخرية من الأطفال عادة، بمعنى أهبل أو غبي لا يفهم) - Budala شوروك أو شُرُك (فاسد، سيء، مثال: اشتريت بضاعة طلعت شوروك، ده راجل شوروك) - Çürük حَلَنْجِيّ (الشخص المخادع الغشاش) - أصلها كلمة Yalancı (يالانجي) التي تُعني «كاذب» في التركية ألضوش وألاضيش (أتباع شخص ما: «فلان وألاضيشُه») ومعناها الأصلي بالتركية «رَفِيقُ الدَّرْبِ» - Yoldaş بلاموطي (تستخدم في الإسكندرية وصف شخص كاذب وغير مسؤول وهي اسم مشتق من سمك البلاميطة) - أرندلي (سباب قديم لكنه يستعمل أحيانا في المزاح في مصر، يُقال: ابن الأرندلي)، وأصلها التركي معناه: والدتك مجنونة (وتُقال للطائش الأهوج) - Annen deli بُشط أو بوشت (سباب قديم ما زال مستعملاَ أحياناً في مصر ولكن لا يُفهم معناها: «مالك واقف زي البُوشط؟») ومعناها: رجل مُخنث، خنيث، مفسود، مفعول به - Püşt كمبورة أو كمبور (لا معنى مباشر لها في اللهجة المصرية وتُستخدم في السخرية والهزار - أصلها التركي معناه: أحدب، عنده قَتَب وانحناء في ظهره) - Kambur بنسيس (سباب قديم يوجد بالأفلام القديمة، يُقال: خنسيس بنسيس)، وأصلها التركي معناه: عديم العقل، «عديم المخ»، وتُقال للأحمق. واستبدلت بقول:«ما عندوش مخ» - Beyinsiz خنسيس (سباب قديم يوجد بالأفلام القديمة: خنسيس بنسيس)، معناها بالتركية: «عديم الدم»، ومنها المسبّة المصرية: «ما عندوش دم» وهي لا توجد في سباب اللغات الأخرى - Kansız مأمبر (منتفخ، وخاصة إذا كان هناك قوس ظاهر في العمود الفقري والظهر مما يسبب انحناء الأرداف إلى الخارج - وهي تصريف مصري من الكلمة التركية Kambur بمعنى أحدب ومُحدَّب أو مُسنّم في البحرية فلوكة (قارب صغير) - Filika بروَّة (مقدمة السفينة أو المركب) - Pruva سنارة (أداة لصيد الأسماك، بوصة) - Çınar ترسانة (دار صناعة السفن - مصنع السفن) - Tersane أَلِسطَه (جاهز، مستعدّ، ألسطة اللنش: السفينة مستعدة للإبحار) - Alesta إشّ (مؤخرة السفينة أو المركب - قِشّ: ومعناها في التركية: مؤخرة أو دُبْرٌ) - Kıç بوجي (يمين السفينة أو المركب، جانب المركب الأيمن - تحريك السفية إلى جهة اليمين) - Poca أورصة (يسار السفينة أو المركب، جانب المركب الأيسر - تحريك السفية إلى جهة اليسار) - Orsa بوغاز (بوابة الميناء البحري، لدخول وخروج السفن إلى الميناء - بوغاز الإسكندري: ميناؤها) - Boğaz دومان - اسم بحري لعجلة قيادة السفن لإدارة دّفّة السفينة (عَجَلَةُ الَّتوْجية) ذات المقابض المتعددة - Dümen دومانجي (البحار الذي يقف على الدومان ليتحكم في اتجاه السفينة) - Dümenci في الملابس شنطة (حقيبة) - Çanta بالطو (معطف) - Palto قماش (نسيج) - Kumaş جزمة (حذاء) - Çizme شراب (جورب) - Çorap فانِلّة (ملابس داخلية) - Fanila بشكير (فوطة - منشفة كبيرة) - Peşkir طاقية (قَلَنْسُوَة - غطاء للرأس) - Takke ياقة (تلابيب، إطار القميص حول العنق) - Yaka هندام (الملابس وهيئة الشخص البهية) - Endam فستان (ملابس نسائية تُلبَس على الخصر) - Fistan توكة (مشبك الشعر للبنات، أو إبزيم الحزام) - Toka بُؤجَة (صرة أو حزمة لجمع الثياب بداخلها) - Bohça ترزي (خياط الملابس، تركية من أصل فارسي) - Terzi كُبشة (مشبك كبير لجمع شعر النساء خلف الرأس) - Kopça سادة (محض لون واحد ليس به زخرفة أو ألوان أخرى) - Sade يشمك (جزء من غطاء الوجه كانت تلبسه النساء في مصر) - Yaşmak في المباني والمدن زفت (قار) - zift كوبري (جسر) - Köprü بوسطة (البريد) - Posta فسقية (نافورة) - Fıskiye أجزاخانة (صيدلية) - Eczane كنار (حافة، طرف، جانب) - Kenar زقاق (شارع صغير ضيق) - Sokak كروكي (رسم كروكي، رسم تخطيطيّ) - Kroki بدروم (سرداب، غرف أسفل البناء) - Bodrum سرايا (قصر، وتستخدم أيضا مثل: سرايا المجانين، أو السرايا الصفرا) - Saray جمرك (ما يؤخذ على البضائع التي تقطع حدود البلاد من رسوم وتعرف ب «المكوس») - Gümrük كاط (تستخدم في الإسكندرية، بمعنى «الطابق في المبنى»، مثلاً: الكاط الأرضي أي الطابق الأرضي) - Kat أورمان ومعناها في التركية: غابة (أمثلة على الاستخدام: حديقة الأورمان - جمعية الأورمان الخيرية - مدارس الأورمان) - Orman في الألقاب والأسماء بيه - Bey باشا - Paşa هانم - Hanım أفندي - Efendi بهانة (اسم منتشر في القرى) - Bahane الجريتلي (لقب أسرة، أصلهم من جزيرة «كريت») يلدز (اسم مؤنث، ومعناه بالتركية: نجمة) - Yıldız إنجي (اسم مؤنث، ومعناه بالتركية: اللؤلؤة) - İnci شيرين (اسم مذكر أو مؤنث، ومعناه بالتركية: لطيف) - Şirin نازلي (اسم مؤنث، ومعناه بالتركية: مدلل، لطيف، رقيق) - Nazlı جَيْلاَنْ (اسم مؤنث، ومعناه بالتركية: غزال أو ظبي) - Ceylan جيهان (اسم مؤنث، ومعناه بالتركية: الدنيا، العالم، الملكوت) - Cihan هانم (اسم مؤنث، ومعناه بالتركية: سيدة، زوجة الملك، سيدة البيت) - Hanım ماهيتاب (اسم مؤنث، ومعناه بالتركية: ضوء القمر، وأصلها فارسي) - Mehtap الخربوطلي (لقب أسرة، أصلهم من منطقة «خربوط» بتركيا) - Harput / Harputlu بهانة (اسم فتاة، غالباً في الأرياف، ومعناه بالتركية: واسطة، عُذر واهي للتحجج) - Bahane البيه المأمور (مازالت مستخدمة في تركيا للموظف الحكومي أو المدير أو ناظر المدرسة أو الضابط وما شابه) - Memur bey البيه الدَكتور (مازالت مستخدمة في تركيا للطبيب عند مناداته باحترام - أما مناداته بدكتور فقط فليس من رفيع الأدب) - Doktor bey شلبي (اسم مذكر، ومعناه بالتركية: كريم الخُلُق، طيب النفس، الذي يقرأ ويكتب، وكان لقباً لأبناء السلاطين العثمانيين الأوائل) - Çelebi في الطعام والشراب طازة (طازج) - Taze سجق (نقانق) - Sucuk طرشي (مخلل) - Turşu سميط (مخبوزات) - Simit شيش طاووق - Şiş Tavuk كنافة (من الحلويات) - Künafe قهوة سادة - Kahve Sade كوفتة / كفتة (طعام من اللحم) - Köfte بُغاشة (نوع من المعجنات) - Poğaça ياميش (مكسّرات وفواكه مجففة) - Yemiş فنجان (كوب صغير لشرب القهوة) - Fincan بقلاوة (نوع من الحلويات الشرقية) - Baklava استاكوزا (نوع يؤكل من الأحياء البحرية) - Istakoz يخني (طبيخ مثل الشوربة به لحم وبصل) - Yahni بلاميطة (اسم لنوع من السمك في مصر) - Palamut مُمبار (الأمعاء الدقيقة للخروف المحشية بالأرز) - Mumbar تفل (تفل القهوة أو الشاي المترسبة والباقية في الكوب أو الفنجان بعد انتهاء المشروب) - Telve شربات (ماء محلي ملون أحمر أو أصفر، يُقدّم عند الأفراح والنجاح والمناسبات السعيدة) - Şerbet بَسطة أو باسطا (الجاتوه أو الكيك الذي يُوزع في الأفراح والمناسبات وتُقال في الإسكندرية) - Pasta شَكَمْبَة (الكِرشة - موجودة في أغنية «الليلة الكبيرة»: أنا الأسطى عمارة من درب شكمبة) - İşkembe في الطب والتمريض مرهم - Merhem برشام (دواء على هيئة حبوب للبلع) - Perçin [100] روشتة (وصفة الدواء يكتبها الطبيب) - Reçete [101] حقنة، إبرة، سرنجة (تُنطق بالتركية: شيرينجا) - Şırınga داية (المرأة المُولِّدة التي تساعد الحامل أثناء عملية الوضع) - Daye [102] في التصريف اللغوي والتعابير أول هام ... ثاني هام ... (تُقال عند تعدد عدة أشياء معا، مثل ذكر عدة أسباب مجتمعة كلها) - hem... hem [103][104] يا ... يا ... (بمعنى: إما ... أو إما ...) ، مثال: إما هذا أو إما ذاك ya bu ya şu ، (وبمعنى: إما أن ... أو إما أن ...) ya .. ya على راسي (للتعبير عن تنفيذ طلب شخص آخر، بمودة ورضا، وهذا التعبير لا يوجد في اللغات الأخرى الأجنبية) - Başım üstüne سُكتُم بُكتُم (دائما تُستخدم لتحمل معني: "صمٌّ بكمٌ"، ولكن أصلها اللغوي بمنطوق تركي معناه: أنا سئمت ومللت) - sıktım ve bıktım على عيني وعلى راسي (تعبير يعني احترام رغبة المُخَاطب وتكريمه بتنفيذها، وهذا التعبير لا يوجد في اللغات الأجنبية الأخرى) - Başım gözüm üstüne [105] في الأفعال والكلمات دردش (دردشة، نقاش) - Tartış نِنَّه، ينام نِنَّة (تُقال للأطفال عندما ينامون) - Ninni [106] ستّف / يستَّف / تستيف (يرتب الأشياء أو يخزنها) - İstif [107] بَوَظَان / يبوَّظ (خُسران، إفساد) ومنها اشتقت كلمة: بايظ - Bozan [108] إنبَطّ (انبطّ بقي: اسكت، كفي، اهدأ: تُقال لشخص ثائر ليكفّ) - وأصلها بالتركية معناه: اغطس، في كلمة Bat [109] تناكة / يتَّنِّك (يتَّنِّك فيها: أي يتصرف بغرور لأنه الوحيد الذي يعلم، وأصل الكلمة في التركية معناه: مهارة، قدرة، اقتدار) - Yetenek [110] كرمش و يقال أيضا: متكسر (يكرمش ورقة، كرمشة الجلد، كرمشة الثياب والمنسوجات) واللفظ التركي معناه: مكسور، متكسّر - Kırmış قلفط أو يقلفط (بمعنى: يجهّز، وهي تصريف لغوي مصري من الفعل التركي Kalafatlamak الذي يُعني تعبيد الطريق أو تجهيز بدن السفينة للتزفيت لحمايتها من نمو الكائنات البحرية والصدأ في الأدوات وفي الحِرَف سَبَت (سلة) - Sepet [111] كرباج (سوط) - kırbaç [112] زمبلك (زمبرك) - Zemberek كار (حرفة / صنعة) - Kâr [113] كوريك (جاروف) - Kürek [114] بوش (فراغ، خلوص) - Boş [115] كوز (إناء ماء - أبريق) Kuze [116] بِنسة (زرادية، كمّاشة) - Pense [117] خردة (أشياء قديمة صغيرة) - Hurda [118] طرمبة، طلمبة (مضخة) - Tulumba [119] بوية أو بوهية (دهان أو طلاء) - Boya [120] جنزير (قيد حديدي غلّ، صفاد) - Zincir [121] جردل (دلو، لنقل الماء بالأساس) - Gerdel [122] أروانة (آنية مستديرة للطعام) - Karavana [123] دقماق أو دؤماء (مطرقة خشبية) - Tokmak [124] شوال (كيس كبير من الخيش غالبا) - Çuval [125] شاكوش (مطرقة أو قادوم رأسه معدني) - Çekiç [126] شنكل (خُطاف - حَدِيدَةٌ مَعْطُوفَةُ الرَّأْسِ) - Çengel [127] بُؤجَة (صرة أو حزمة لجمع الثياب بداخلها) - Bohça أزان (أزان الماء: مِرجل، قِدر نحاسي، مواعين، حلَّة) - Kazan دواية (مقبس الكهرباء الدائري الذي تُرَكَّب فيه اللمبة) - Duy [128] قُفَّة (وتُنطق: أُفَّة / أوفّة - سلّة كبيرة لوضع المستلزمات) - Küfe [129] خُرْدَوَاتٌ (أدَوات معدنيّة مختلفة - أشياء قديمة فقدت صلاحيَتها) - Hırdavat أوسطة، أُسطى، أوسطاوات (شخص ماهر في صنعته، مُعلم الحرفة) - Usta [130] جنط (عجلة السيارة، الجزء المعدني من إطارات السيارة، الإطار الحديدي لعجل السيارة) - Jant [131] كوريك (لها معنيين في مصر وتركيا: رافعة، وجارُوف، أداة رفع السيارة لتبديل الإطارات) - Kürek [114] أرانيك (نجارة الأرانيك: عمل نماذج خشبية بالنجارة - وأصلها «أورنيك» أي نموذج بالتركية) - Örnek [132] طربة أو طوربة (أشهر استخدام لها: «طربة حشيش»، حيث أن كلمة «طربة» بالتركية معناها: «كيس من القماش، أو جراب») - Torba [133] طلسأ (يطلسأ الشغل: بمعنى يكروت العمل، لا يعمله بدقة - وأصلها في التركية Taslak ومعناها: مسودّة، بشع، غير مصقول، خام، خشن) - Taslak [134] في الجيش وفي الشرطة أفندم (تُستخدم بمعنى "نعم" أو "ماذا؟" أو تُقال للسيد، ومعناها الحرفي بالتركية: «سيدي») - Efendim تبّة (تل) - Tepe طابية (حصن) - Tabya تتك (زناد البندقية) - Tetik طَبَنْجَة (مُسَدَّس) - Tabanca قايش - حزام عسكري - Kayış قول (طابور عسكري) - Kol [135] كاكي (اللون الترابي) - Haki [136] فشنك (طلقة فارغة) - Fişenk [137] نيشان (هدف الرامي) - Nişan [138] ياور (مرافق أو مساعد) - Yaver [139] شاويش (رتبة «رقيب») - Çavuş [140] طابور (كتيبة من الجيش) - Tabur [141] زنزانة (سجن - غرفة الحبس) - Zindan [142] كراكون (قسم الشرطة، مخفر) - Karakol [143] سونكي (حربة أو سكين البندقية) - Süngü [144] صول (رتبة عسكرية عثمانية) ومعناها: «يسار» - Sol عنبر (نخزن كبير أو مكان نوم الجنود) - Ambar [145] طابور (كتيبة عسكرية، مثلا: الطابور الخامس) - Tabur كلبش، كلبشات (قيد، أصفاد، قيود المعصم، أغلال) kelepçe [146] قشلاق - وتُنطق: أُشلاء (الثكنة العسكرية، سكن الجنود) - Kışlak يَمَك (تُطلق على الطعام في الجيش، والكلمة معناها «طعام» بالتركية) - Yemek [147] السلاحليك - غرفة تخزين البنادق والأسلحة الصغيرة بوحدات الجيش - Silahlık [148] طوبجي - اسم قديم لجنود المدفعية، ضرَّاب المدفع، مدفعيّ: الذي يطلق المدافع - Topçu [149] أورنيك (تستخدم في الجيش والمستشفيات، بمعنى: تصريح أو استمارة أو نسخة) - Örnek دُشمة، والجمع: دُشَم (بلاطة خرسانية لوضع المدفع أو لحماية الطائرات أو الأفراد) - Döşeme أونباشي / أومباشا (رتبة عسكرية لصفّ ضابط تُعادل «عرّيف» حاليا) ومعناهل بالتركية: رئيس عشرة أفراد - Onbaşı السواري (كلمة قديمة ما تزال توجد في بعض الأفلام المصرية القديمة، ومعناها: الخيّالة - الجياد - الأحصنة - فارس، ومعناها أيضا «سلاح الفرسان») - Süvari [150] سعت (طريقة كتابة «ساعة» باللغة التركية العثمانية، ومازالت مستخدمة في الجيش لتحديد التوقيت في المراسلات، مثال: سعت 1405 يعني الساعة 2 ظهراً وخمس دقائق) صاغ (كانت تستخدم في قرش «صاغ» أي قرش كامل 10 مليم وليس قرش تعريفة أي 5 مليم، و «صاغ» سليم أي كامل ومُعافى، واسم رتبة في الجيش المصري قديما أصبحت الآن رتبة: رائد) - Sağ [151] نِمرة (لها معنيان في التركية: «رقم / عدد» أو «خدعة / مخادع». تُستخدم في الجيش بمعنى: «مخادع»، مثال: يا طالِب يا نِمرة - يا عسكري يا نِمرة، وتُستخدم في الحياة المدنية بنفس المعني: «عمل عليّ نِمرة»، أي: خدعني) - Numara [152] برينجي (الأول على الفصل مثلا، أو أول شخص في نوبة الحراسة في الجيش والشرطة) - Birinci كينجي (ثاني شخص في نوبة الحراسة في الجيش والشرطة) - Ikinci شينجي (ثالث شخص في نوبة الحراسة في الجيش والشرطة) - Üçüncü كلمات في الحياة العامة أيوه (نعم) - Evet بقشيش (إكرامية) - Bahşiş ماهية (راتب) - Mahiye [153] شريط (قطاع طولي) - Şerit [154] بالـ«زور» (أي بصعوبة) - Zor أونطة (غير مشروع) - Avanta برضو / برضه (أيضا) - Bir de أراجوز (خيال الظل) - Karagöz [155] دُغرِي (طوالي أي مستقيم) - Doğru تمبل أو تنبل (كسلان، بليد) - Tembel [156] تَمَلّي (دائما - بصورة دائمة) - Temelli باشا (الرئيس - رجل ذو منصب) - Paşa جمباز (ألعاب رياضية بهلوانية) - Cambaz عفارم (لفظ إطراء بمعنى «أَحسنت») - Aferin بمبي / بمبة (اللون الوردي / الزهري) - Pembe طز (لا مبالاة، ومعناها بالتركية: ملح الطعام) - Tuz طقم (مجموعة من الناس يعملون عملا واحدا) Takım ترللي (عنده ترللّي، مخه ترللّي: مجنون، طائش) - Terelelli [157] غمَّازة (غمّازات الخد، نقرة تكون في الخدّ، طابع الحسن) - gamze أبونية (اشتراك الترام أو الأتوبيس، أو أي اشتراك مجاني أو مدفوع) - Abone [158] دمغة (نوع من الضريبة تُدفع مقابل طابع بريدي يُلصق على الطلب الرسمي) - Damga [159] ألابانضة (خداع - شغل الألابانضة - ولكن معناها بالتركي: عتاب شديد، توبيخ) Alabanda مِلَوْلِوْ (شَعرُه مِلوْلوْ: مُجعد وملفوف، السلك مِلوْلوْ: أي ملفوف على نفسه بشكل حلزوني) - Lüle [160] بِشِّك بمعنى يهزّ ويمرجح ويهدهد (يُقال للطفل: يهشّكه ويبشّكه - وللراقصة: هشّك بشّك) - Beşik [161] يغمة (تُقال للأشياء الكثيرة المتاحة في سفه بغير حساب، ومعناها بالتركية: نهب، سرقة، غنيمة) - Yağma [162] ألآجه (حاجة آخر ألآجه، أي شئ ممتاز جداً - ومعنى الكلمة في اللغة التركية: مُلمَّع، مبرقش، متعدد الألوان) - Alaca [163] يا هووه (كلمة للفت الانتباه، مثال: يا خلق هووه - يا ناس يا هووه: والمعني: انظروا يا خلق - انظروا يا ناس) - Yahu [149] نمرة (رقم، عدد - ينطقها المصريون بنفس طريقة النطق التركي، ولها معنى آخر: «مخادع» مثال: رجل نمرة، طالب نمرة، عمل عليّ نمرة) - Numara [152] شفتشي (لون فاقع - ألوان زاهية) - أصلها Çiftçi التي معناها: فلّاح أو مزارع، حيث أن ألوان ملابسهم زاهية ومختلفة عن ألوان ملابس أهل المُدُن. قبضاي (الرجل القوي رابط الجأش قوي القلب، متغطرس، شبان الحي من ذوي الجريمة) - (المعنى الحرفي بالتركية: الخال الجلف الغلي الخشن) Kaba dayı أو Kabadayı [164][165] بادئة «باش» بادئة «باش baş» ومعناها: «رأس» أو «رئيس» ومنها: باش حكيم (طبيب عام) - Başhekim باش مهندس (كبير المهندسين) - Başmühendis بَاش كاتب (رئيس الكتّاب، السكرتير الأول) - Başkatip باش شاويش (رتبة عسكرية لصف ضابط، رقيب أول) - Başçavuş ومنها باش ريّس (كبير البحارة، أو رقيب أول بحري في الجيش) - Başreis ومنها باش تمرجي (كبير الممرضين) لاحقة «جي» لاحقة «جي» تضاف لآخر الكلمة لتعبر عن صاحب صنعة أوحرفة ما، ومنها امتدت إلى كلمات أخرى عربية في اللهجة المصرية، مثلاً: قهوجي (صانع قهوة) - Kahveci كبابجي (صانع كباب) - Kebapçı أجزخانجي (الصيدلي) - Eczaneci بوسطجي (ساعي البريد) - Postacı كوفتجي (دكان وبائع الكُفتة) - Köfteci بُوهيَجي (الدهّان أو الصبّاغ) - Boyacı بلطجي (حامل البلطة أو الفأس) - Baltacı عربجي (سائق العربة أو الحوذي) - Arabacı نيشانجي (من يجيد الرمي وإصابة الهدف) - Nişancı جزمجي (مصلح الأحذية أو صانع الأحذية) - Çizmeci أونطجي (نصّاب، مخادع، نصَّاب، طفيليّّ) - Avantacı قانونجي (العازف على آلة القانون الموسيقية) - Kanuncu نبطشي أو نوبتجي (مُناوب، أو صاحب الدور في الحراسة) - Nöbetçi بصمجي (الذي يبصم بإصبعه لأنه لا يحسن الكتابة والقراءة) - Basmacı جواهرجي (بائع الذهب والمجوهرات والألماس والمصوغات) - Cevherci [166] سُفرجي (الخادم المسئول عن طاولة الطعام)، حيث سُفرة: مائدة الطعام - Sofracı شماشيرجي (غسّالة: امرأة تغسل الملابس) كانت تستعمل إلى وقت قريب - Çamaşırcı تمرجي (أي الممرِّض) - إضافة «جي» المأخوذة من التركية إلى كلمة «مُمَرِّض» وتحويرها - Tımarcı [167] مكوجي (كاوي الملابس) - ليست مستخدمة في التركية، ولكن تم إضافة «جي» المأخوذة من التركية إلى كلمة «مكوة» خمورجي (شارب الخمر) - ليست مستخدمة في التركية، ولكن تم إضافة «جي» المأخوذة من التركية إلى كلمة «خمر» استورجي (الذي يدهن الأبواب والأثاث الخشبي ليعيد «العَفش» القديم جديدًا) جرنالجي (الصحفي) قصبجي (بائع القصب) اخوانجي (من الإخوان) فرارجي (بائع الفراخ - الدجاج) الفارسية أستاذ (معلم) بَخت (حظ) طرشي (مخلل) - ترشى بوسة (قبلة) - بوسیدن ترزي (خياط) - درزي بَنْدَر (مرسى وأصبحت قرية) الفرنسية براڤو - Bravo چيبة (تنورة) - Jupe نمرة (رقم) Numéro ميرسي (شكرا) - Merci تانت (عمة أو خالة) - Tante إيشارب (طرحة) - Écharpe أنتيم (الصديق الحميم) - Intime سشوار (مجفف شعر) Séchoir كارت / كارنيه (بطاقة) Carte/Carnet كوافير (تصفيف الشعر أو خبيرة التجميل) Coiffeur دريكسيون (اتجاه والمقصود عجلة قيادة السيارات) Direction أسانسير (مصعد) - Ascenseur اليونانية ترابيزة (طاولة) - Τραπέζι ليمان (ميناء وأصبحت سجن) -λιμάνι فانوس (مصباح) - φανός فراولة (توت أرضي) - φράουλα كنبة (أريكة) - καναπές فول مدمس نسبة إلى الديماس وهو الموقد الذي كانت تسخن به الحمامات. إضافة إلى دخائل أخرى لا تُحصى في الفصحى التراثية والمعاصرة. بلغم موسيقى كوميديا

الحروف الأبجدية التي ينطقها المصريون بطريقة مختلفة

ث = ويُنطق تاء أو سين مثل «تمثال» يكون النطق «تمسال» أو في «ثعبان» يكون «تعبان» وتنطق بكسر التاء (لا تُمزج مع «تَعبان» بفتح التاء التي تساوي كلمة «مريض» فاللغة العربية). ج = ويُنطق جيماً حنكية قصية (جيم غير معطشة) في شمال مصر. أما في الصعيد فهي جيم معطشة كما في الحجاز ونجد وبعض اللهجات اليمنية ولهجات عربية أخرى. ذ = ويُنطق إما دالاً وإما زاياً، مثل: ذكي ← زكي، ذئب ← ديب وتوجد نفس الظاهرة في السودان ومدن الحجاز، وحتى في معظم دول الشام. ظ = ويُنطق إما زاياً مفخمة أو ضاداً، مثل: عظام ← عضام/عضم وتوجد نفس الظاهرة في السودان والمغرب، ومدن الحجاز في المملكة العربية السعودية (جدة، المدينة، مكة) وحتى في معظم دول الشام العربي. ق = ويُنطق كالهمزة غالباً، فكلمة قَمَر تنطق أَمَر، وقَلَم تنطق أَلَم، والأُقصر تنطق لُأصر بضم اللام، ونفس الوضع في دول الشام، وتنطق جيم غير معطشة أحياناً في بعض المناطق، وقد يبقى نطق القاف أحياناً على ما هو عليه في العربية الفصحى في بعض الكلمات ذات الطابع الخاص مثل كلمات: القاهرة، والقانون، ثقافة، وقارة.[172] د = ويُقلب حرف الدال في بعض الحالات حرف التاء، مثل: كلمة «حادثة» ينطقها المصريون: «حاتسه». وقلب الثاء والذال والظاء ظواهر لغوية في اللغات الأردية والفارسية وقد درجت في بعض بلاد العرب والمتحدثين بالعربية مع الهجرات بعد الفتح الإسلامي.

التاريخ

بعد الفتح الإسلامي لمصر أصبحت اللغة العربية لغة الديار المصرية كحال أغلب أقطار الدولة الإسلامية، وكان المصريون على دراية باللغة العربية في فترة ما قبل الإسلام عبر التجارة مع قبائل العرب في سيناء والجزء الشرقي من دلتا النيل، ويبدو أن اللهجة المصرية بدأت تتشكل في الفسطاط[بحاجة لمصدر]، العاصمة الإسلامية الأولى لمصر، التي هي الآن جزء من مدينة القاهرة. قبل الفتح الإسلامي كانت مصر كانت قبل أن يدخلها العرب فاتحين، قبطية اللسان بين العوام بينما كانت لغتها الرسمية هي اللغة اليونانية التي فرضها اليونانيون حكام البلاد لإدارة مصر ثم تبعهم الرومان في ذلك بعد دخولهم مصر ولم يفرضوا لغتهم الرومانية. أصبحت اللغة اليونانية تكاد أن تكون هي لغة الكتابة الوحيدة في مصر مع وجود بعض الاستثناءات، وأصبحت إلى حد كبير اللغة اليونانية هي المتداولة ليس فقط بين إدارات المدن، ولكن أيضاً في التجارة وفي الديانة المسيحية بمصر. أدى الانشقاق بين الكنيسة القبطية والبيزنطية الذي تسبب فيه مجمع خلقيدونية عام 451م إلى جعل التحول واضحًا من خلال إبعاد المسيحيين المصريين عن التقاليد اليونانية المسيحية. كان للغة العربية وجودا في مصر قبل ظهور الإسلام وقبل ظهور المسيحية ويرجع السبب في هذا التواجد للغة العربية المبكر في مصر لسببين هما: التجارة: كانت مدينة غزة في ذلك الوقت تمثل حلقة الوصل فيما بينهم حيث كانت ميناءاً تجارياً هاما ومركزا يلتقي فيه تجار الجزيرة العربية مع نظرائهم المصريين. هجرات القبائل قبل ظهور الإسلام: سجلت كتب التاريخ كثيرا من الهجرات العربية للقبائل من داخل الجزيرة إلى مصر قبل ظهور الإسلام مثل هجرة قبائل كهلان القحطانية التي استقرت في الجزء الشمالي الشرقي لمصر، وهجرة قبيلة بلي القحطانية التي استقرت في القصير، وقبيلة خزاعة وغيرها من القبائل التي وفدت إلى مصر مما يعني تأثيرهم على المصريين أو دخول بعض مفردات العربية إلى لغتهم. وكانت محافظات الصعيد على صلة قوية بشبة الجزيرة العربية حيث أنها لا يفصل بينهما سوى عبور البحر الأحمر. ويذكر المؤرخ اليوناني اسطرابون (سترابو) أن مدينة قفط إحدى مدن محافظة قنا، كانت في عهد البطالمة والرومان بلدة نصف عربية، وذكر هيرودوت أن الأقسام الشرقية من مصر بين سواحل البحر الأحمر ونهر النيل كانت مأهولة بقبائل عربية. بعد الفتح الإسلامي أحسن العرب الفاتحين معاملة المصريين فلم يضغطوا عليهم للدخول في الإسلام ولا التكلم بلغتهم. مضى التحول إلى اللغة العربية من خلال مسارين، هما المسار الشعبي، والمسار الديني الكنسي. بعد فتح مصر، استقرَّ بها عدد كبير من القبائل العربية، فانتشر فيها الدين الإسلامي واللغة العربية بطيئاَ الانتقال بشكل تدريجي، حتى أصبحت في القرن الرابع الهجري لغة جميع أفراد الشعب المصري، ولم تُفرض اللغة العربية قسراً على المصريين بل كانت هناك أسباب امتدت لأربعة قرون أدت إلى انتشار العربية في كل ربوع مصر. جاءت عملية تعريب مصر مواكبة لانتشار الإسلام فيها وكان الإسلام سابقا على انتشار اللغة العربية في مصر، إذ اعتنق المصريون الإسلام على مدى عدة قرون بعد الفتح، قبل أن تصبح العربية هي اللغة المستخدمة بين المصريين: شعر المصريون الذين اعتنقوا الإسلام بالحاجة إلى حفظ سورة الفاتحة وبعض الآيات القرآنية من أجل أداء الصلوات الخمس اليومية. كانت اللغة العربية هي لغة حكام البلاد الجدد، ما أوجد حاجة مشتركة للتفاهم بين الحكام والمحكومين، فسعى أهل مصر إلى تعلم اللغة العربية. ساعد نزوح العديد من القبائل العربية إلى مصر بعد الفتح الإسلامي، إلى نشر العربية في مصر، مما أدى في النهاية إلى قيام ثقافة عربية حلت محل الثقافة اليونانية السابقة. استمرار استعمال اللغة اليونانية بوصفها لغة رسمية حتى عام 87هـ - 706م عندما أصدر والي مصر عبد الله بن عبد الملك أوامره بإحلال العربية محلها كلغة رسمية، أي بعد أكثر من 67 عاما بعد فتح مصر، وانقضاء عدة أجيال، وكانت حركات الدخول في الإسلام بطيئة في أنحاء البلاد خلال هذا القرن. تناقص أعداد المسيحين منذ القرن الثالث الهجري، بدخول متدرج للمصريين في الإسلام خلال 300 عام. انعكست اللغة العربية في القرن العاشر الميلادي على رجال الدين والكنيسة الأرثوذُكسيّة المصرية، وبدأت تظهر كتابات دينيّة مسيحيّة باللغة العربيّة، ولكن بشكل فردي من قبل بعض رجال الدين. وفي القرن الثاني عشر الميلادي، تُرجم الكتاب المقدّس إلى العربيّة، أي بعد أكثر من 500 عام على دخول المسلمين مصر. قام البابا غبريال الثاني بن تريك (1131م-1145م)، الذي كان يُتقن اللغة العربيّة بفصاحة كما القبطيّة، بترجمة ونسخ النصوص الدينية من القبطيّة إلى العربيّة، مما شجع الكهنة على تعليم أبنائهم اللغة العربيّة، وحثّ المسيحيين عموماً على تعلّمها، في قرار ربما كان الأخطر على القبطيّة، والأكثر حسماً لصالح اللغة العربيّة.

الصفة الرسمية

تعتبر اللغة العربية اللغة الرسمية للدولة، مع استخدام اللهجة مصرية كلهجة دارجة في الحياة اليومية. أثيرت أسئلة حول إصلاح وتحديث اللغة العربية، ولعقود عديدة تلت كانت تدور النقاشات الساخنة حول هذه الأمور بين الدوائر الفكرية المصرية. كما طرحت اقتراحات تتراوح ما بين: تطوير تعابير جديدة لتحل محل المصطلحات القديمة في العربية القياسية. تبسيط القواعد النحوية والمورفولوچية مع تقديم المصطلحات العامية. كان من المقترحين للإصلاح اللغوي في مصر قاسم أمين، الرئيس السابق للجامعة المصرية والذي كتب أول أطروحة مصرية لحقوق المرأة، وأحمد لطفي السيد، والمفكر المعروف سلامة موسى. وقد تبنَّوا نهجاً حداثياً وعلمانياً واختلفوا مع الفرضية القائلة بأن العربية هي لغة ثابتة لارتباطها بالقرآن.

شرح مبسط

اللهجة العربية المصرية، المعروفة محليًا باسم العامية المصرية أو المصري، يتحدث بها معظم المصريين المعاصرين.

شاركنا رأيك