شبكة بحوث وتقارير ومعلومات
اليوم: ,Thu 11 Dec 2025 الساعة: 04:38 PM


اخر المشاهدات
اخر بحث





- [ خذها قاعدة ] لَقد خَلقتُ لنفسي بعضَ المُغامرات ، واصطنعتُ حياةٍ ما ، لأنني كُنت أريد أن أعيش بأية طريقة ، وكنتُ طيلة حياتي أجد في أعماقي دافعاً يدفعني إلى التظاهر بهذه الأكاذيب ، إلا أن ذلك كله كان بدافع من ضجري ومللي وكانت الاستمرارية المملة قد سحقتني وتغلبت عليّ. - فيودور دوستويفسكي
- هل يجوز إعطاء شراب اكتفيد pseudoephedrine/triprolidine للاطفال الرضع ? | الموسوعة الطبية
- [ حكمــــــة ] قال أسعد بن عبيد الله المخزومي : أمرني عبد الملك بن مروان : أن أعلم بنية الصدق كما أعلمهم القرآن . عن علي رضي الله عنه قال : زين الحديث الصدق .
- هل بإمكان علاج طفلتي 5 سنوات بالخلايا الجذعية تعاني من مرض وراثي اسمه ميثايل مالونك أسيديميا MMA الاستقلابي وتأخذ أدوية الكارنتين وبيكربونات الصوديوم | الموسوعة الطبية
- [ شركات تكنولوجيا المعلومات قطر ] دولفين جروب لتكنولوجيا المعلومات Dolphin ... الدوحة
- [ مؤسسات البحرين ] شركة بيت احمدي للمقاولات ذ.م.م ... المنطقة الجنوبية
- [ وسطاء عقاريين السعودية ] جازي نواف بن جازي الحربي ... بريده ... منطقة القصيم
- [ المركبات الامارات ] فلامنجو لتجارة المعدات الثقيلة المستعملة (ذ·م·م) ... الشارقة
- [ دليل الشارقة الامارات ] صراف آلى مصرف أبوظبي الاسلامي ... الشارقة
- [ ظهور الفضائل ممن ليس بسعيد ولا فاضلتهذيب الأخلاق وتطهير الأعراق - لابن مسكويه ] من باشر الحروب وأقدم على ركوب الأهوال لبعض مايوصل إليه المال أو لبعض الرغبات التي لا تحد كثرة فإن الأهوال لبعض ما يوصل إليه المال أو لبعض الرغبات التي لا تحد كثرة فإن مثل هذا يعمل عمل الشجعان ولكن يعمله بطبيعة الشره لا بطبيعة الفضيلة التي تدعي شجاعة .

[ تعرٌف على ] النظرية التأويلية للترجمة

تم النشر اليوم 11-12-2025 | [ تعرٌف على ] النظرية التأويلية للترجمة
[ تعرٌف على ] النظرية التأويلية للترجمة تم النشر اليوم [dadate] | النظرية التأويلية للترجمة

المبادئ الأساسية

وفقًا للنظرية التأويلية في الترجمة ، تنقسم عملية الترجمة إلى ثلاث مراحل: الفهم ، والتفريغ ، وإعادة الصياغة. ويلعب التفريغ دورًا جوهريًا بين كل من الفهم وإعادة الصياغة . طُورت النظرية لأول مرة بناءً على الممارسة التجريبية ومراقبة الترجمة الشفهية، فالترجمة الشفوية تساعد على فحص العملية المعرفية للترجمة بالتفصيل بشكل أفضل من الترجمة الكتابية. فيتلاشى الكلام الشفوي لأن الصوت يختفي على الفور ولكن يبقى المعنى، وتُظهر صياغة الترجمة للمترجمين الفوريين بوضوح أن المعنى نتيجة الفهم ، والذي يتكون من عنصرين: معاني اللغة السياقية والمكملات المعرفية. وهكذا بدأت النظرية التأويلية بدراسة الترجمة الشفوية مع التركيز على الفهم، وسرعان ما أدرك المترجمون وعلماء الترجمة صحة النظرية بالنسبة للترجمة الكتابية أيضًا وواصلوا توسيعها لتشمل دراسة النصوص البراغماتية والتقنية والأدبية. وجدت النظرية تفسيرًا للفهم في مبدأ الاستيعاب/التكيف لبياجيه، والذي وفقًا له، نضم المعلومات الجديدة مع المعرفة السابقة وتتكيف هذه المعرفة السابقة مع الوضع الجديد. فالفهم يعني إضافة المزيد من المعرفة اللغوية للعلامات اللغوية ، وهذه المعلومات الجديدة تثري باستمرار المعرفة اللغوية الإضافية. وقد وثق فلاسفة اللغة وعلماء النفس هذه الحقيقة في دراساتهم عن الفهم. فتُقر النظرية أن المعنى لا يرد في أي لغة أو نص في حد ذاته ولكنه ينشأ من الإشارات التي تقدمها لغة النص المكتوب أو الخطاب الشفوي مع المدخلات المعرفية من القارئ أو المستمع الهدف. وقد أيد باحثون مختلفون فيما بعد هذا الرأي.

شرح مبسط

النظرية التأويلية في الترجمة [1] (ITT) هي أحد مفاهيم دراسات الترجمة . أسستها باحثة الترجمة الفرنسية والرئيسة السابقة للمدرسة العليا للمترجمين الفوريين والمترجمين في باريس (ESIT) دانيكا سيليسكوفيتش في السبعينات. فطعنت مترجمة المؤتمرات [2] سيليسكوفيتش في الرأي السائد آنذاك بأن الترجمة ليست إلا نشاط لغوي ، يتم فيه فقط تحويل اللغة إلى لغةٍ أخرى. ووصفت الترجمة بأنها عملية ثلاثية: من لغة إلى معنى ومن معنى إلى لغة أخرى. فقد صاغت اسم النظرية التفسيرية للترجمة و أدخلت عملية الترجمة في منطقة واسعة من البحث المعرفي، حتى قبل أن تصبح دراسات الترجمة مجالًا بحد ذاتها. سعت سيليسكوفيتش لكتابة أطروحة الدكتوراه لتتحقق من ملاحظاتها الأولية التي جمعتها كمترجمة فورية، وسرعان ما انضم إليها عدد قليل من مترجمي المؤتمرات المهتمين بالبحث في (ESIT).

شاركنا رأيك