آخر تحديث منذ 5 ثوانى
6 مشاهدة
[ تعرٌف على ] عبد الله عبد العاطي النجار
تم النشر اليوم [dadate] | عبد الله عبد العاطي النجار
ملاحظات
^ مسافر على ضوء القمر تُرجم عن المجرية، وصدر عن دار مداد للنشر والتوزيع – دبي/ الإمارات العربية المتحدة. عدد صفحات الكتاب: 233 صفحة؛ المؤلف الأصلي: Szerb Antal. ^ تُرجم عن عن المجرية، وصدر عن سنابل للكتاب بالتعاون مع PIM+EIA – القاهرة. عدد صفحات الكتاب: 385 صفحة؛ المؤلف الأصلي: Móricz Zsigmond. ^ تُرجم عن عن المجرية، وصدر عن دار سنابل للكتاب بالتعاون مع PIM+EIA – القاهرة. عدد صفحات الكتاب: 110 صفحة؛ المؤلف الأصلي: Kosztolányi Dezső. ^ "أرض كليوباترا" عن الإيطالية – الهيئة المصرية العامة للكتاب – القاهرة. عدد صفحات الكتاب: 150 صفحة؛ المؤلف الأصلي: Annie Vivanti. ^ العلاقات بين مصر والمجر 1947-1970 – عبدالناصر في أعين غربية تُرجم عن عن المجرية – الهيئة المصرية العامة للكتاب – القاهرة. عدد صفحات الكتاب: 233 صفحة؛ المؤلف الأصلي: J. Nagy László. ^ التعساء تُرجِم عن المجرية – EIA Egypt – القاهرة. عدد صفحات الكتاب: 96 صفحة؛ المؤلف الأصلي: Füst Milán. ^ "ثورة المجر 1956 – يوميات الثورة – مذكرات طفل" – دار بدائل للطبع والنشر والتوزيع – القاهرة. عدد صفحات الكتاب: 228 صفحة؛ المؤلف الأصلي: Csics Gyula. ^ 77 حدوتة مجرية Hetvenhét Magyar Népmese"، عن المجرية – المركز القومي للترجمة + دار بدائل للطبع والنشر – القاهرة. عدد صفحات الكتاب: 592 صفحة؛ المؤلف الأصلي: Illyés Gyula. ^ الكوميديا الإلهية نُشِرت في ثلاث أجزاء عن الإيطالية، وصدرت عن دار مداد للنشر والتوزيع – دبي/ الإمارات العربية المتحدة. عدد صفحات الأجزاء الثلاثة: 1193 صفحة؛ المؤلف الأصلي: Dante Alighieri (الترجمة تمت بالاشتراك مع عصام السيد) ^ عن الإيطالية – وصدر عن المركز القومي للترجمة – المركز القومي للترجمة. عدد صفحات الكتاب: 587 صفحة؛ المؤلف الأصلي: Matteo Pizzigallo (الترجمة تمت بالإشتراك مع عصام السيد) ^ تُرجم عن المجرية، وصدر دار سنابل للكتاب – القاهرة. عدد صفحات الكتاب: 64 صفحة؛ المؤلف الأصلي: Gábor Gyukics (تمت الترجمة بالاشتراك مع محمد سعد). ^ تُرجمت عن المجرية، وصدرت عن دار سنابل للكتاب – القاهرة. عدد صفحات الكتاب: 124 صفحة؛ المؤلف الأصلي: József Attila (تمت الترجمة بالاشتراك مع محمد سعد). ^ "تقرير اليونسكو للعلوم 2015" ترجمة عن الإنجليزية (مع آخرين) – أكاديمية البحث العلمي والتكنولوجيا + منظمة اليونسكو – باريس/القاهرة. عدد صفحات الكتاب: 794 صفحة؛ المؤلف الأصلي: UNESCO. ^ "الديكاميرون" بالإشتراك مع د. عصام السيد – سلسلة الـ100 كتاب – الهيئة العامة لقصور الثقافة المصرية – وزارة الثقافة – القاهرة. المؤلف الأصلي: Giovanni Boccaccio ^ "حواديت في التليفون Favole Al Telefono" عن الإيطالية – الهيئة المصرية العامة للكتاب. عدد صفحات الكتاب: 399 صفحة؛ المؤلف الأصلي: Gianni Rodari (تمت الترجمة بالاشتراك مع عصام السيد) ^ "روائع الحكايات المجرية"، عن المجرية – EIA Egypt – PIM Hungary – القاهرة. عدد صفحات الكتاب: 310 صفحة؛ المؤلف الأصلي: Benedek Elek. ^ حكايات مجرية نُشِرت في ثلاثة أجزاء عن المجرية،"راعي الأغنام ذو العيون النجمية وحكايات أخرى" + "الجمل والفأر وحكايات أخرى" + "راعي الأغنام والتنين وحكايات أخرى" عن المجرية، عدد صفحات الكتاب بأجزائه الثلاثة: 378 صفحة، المؤلف الأصلي: Benedek Elek (تمت الترجمة بالاستراك مع شريف أبو شنب)
كتب مترجمة منشورة
ترجمات فردية
2019: «مسافر على ضوء القمر»[أ]
2019: «كن طيبًا حتى الممات»[ب]
2019: «شكاية طفل صغير» ديوان شعري[ج]
2018: أرض كليوباترا[د]
2017: «العلاقات بين مصر والمجر 1947-1970 – عبد الناصر في أعين غربية»[ه]
2017: «التعساء» [و]
2016: ثورة المجر[ز]
2015: 77 حدوتة مجرية"[ح]
ترجمات مشتركة
2019: حكايات عالمية (ترجمة مشتركة مع محمد سعد وشريف أبوشنب وعشام سويد)
2019: "المجريون " قصص قصيرة (ترجمة مشتركة مع محمد سعد)
2019: "باتشيرتا " رواية (ترجمة مشتركة مع محمد سعد)
2019: الكوميديا الإلهية (ترجمة مشتركة مع عصام السيد)[ط]
2019: «جسر على المتوسط: العلاقات بين إيطاليا والدول المطلة على البحر المتوسط 1989-2009» (ترجمة مشتركة مع عصام السيد)[ي]
2019: «لمن هذا الوجه» ديوان شعري (ترجمة مشتركة مع محمد سعد)[ك]
2019: «مختارات شعرية – أتيلا يوجف» (ترجمة مشتركة مع محمد سعد)[ل]
2018: تقرير اليونسكو للعلوم (ترجمة مشتركة) [م]
2016: «الديكاميرون الملحمة الإيطالية» (ترجمة مشتركة مع عصام السيد)[ن]
2016: «حواديت في التليفون» (ترجمة مشتركة مع عصام السيد)[س]
2015: «روائع الحكايات المجرية» (ترجمة مشتركة مع شريف أبو شنب)[ع]
2015: «حكايات مجرية» (ترجمة مشتركة مع شريف أبو شنب)[ف]
كتب مؤلفة
تأليف فردي
2019: دراسات تاريخية وسياسية متعددة: مصر وهنغاريا" (العنوان الأصليVarious Historical and Political Studies: Egypt and Hungary)
2019: 1000 مثل وحكمة بالمجرية والإنجليزية والعربية والألمانية
2016: "لحظات فريدة ومؤثرة من ثورة المجر – أزمة السويس والمجر 1956"
2015: "Az Egyiptomi-Magyar Kapcsolatok a Két Világháború Közötti Időszakban"
2012: الدليل إلى المجر
تأليف مشترك
2020: Az 1973-as arab-izraeli haború – Sajto-, és külügyi jelentések (Abdallah Abdel-Ati Al-Naggar, J. Nagy László) – دار JATEPress بجامعة سجد بالمجر
2019: MAGYARORSZÁG és 1948-as arab izraeli háború (Abdallah Abdel-Ati Al-Naggar – Szabó Viola) – دار JATEPress بجامعة سجد بالمجر
2019: Magyarország és az 1967-es arab-izraeli háború (Diplomáciai iratok – Sajtócikkek) (Abdallah Abdel-Ati Al-Naggar, J. Nagy László) – دار JATEPress بجامعة سجد بالمجر
2019: "Studies in Peace-Building History between East and West through the Middle Ages and modern Era" (Eds: Aly El-Sayed, Abdallah Abdel-Ati Al-Naggar, Ahmed Sheir) – دار سنابل للكتاب، القاهرة. عدد صفحات الكتاب: 214 صفحة
2017: "A Szuezi Válság és Magyarország – 1956. Diplomáciai Iratok" (Sáringer János – Abdallah Abdel-Ati Al-Naggar) – Veritas Research Institute for History & Magyar Napló – بودابست. عدد صفحات الكتاب: 472 صفحة
2017: "Relations between East and West – Various Studies: Medieval and Contemporary Ages" (Aly El-Sayed – Luciano Gallinari – Abdallah Abdel-Ati) – دار الكتاب الجامعي – القاهرة. عدد صفحات الكتاب: 394 صفحة
شرح مبسط
عبد الله عبد العاطي عبد السلام محمد النجار (20 مارس 1983)؛ مترجم وباحث ومؤرخ مصري ومحاضر زائر في العلاقات الدولية جامعة أوتفوش لوراند بالمجر.[1][2][3] ترجم عن المجرية والإيطالية والإنجليزية، وكتب بعض الكتب في التاريخ والعلاقات الدولية. له كذلك أبحاث منشورة.[4]